师梦圆 [VIP精品资料介绍] 课件教案试卷说课
首页 > 试题 > 高中语文

《兰亭集序·王羲之》阅读答案解析及阅读理解试题

试题内容

阅读下面的文字,完成下面小题。

夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!

1.. 下列各句没有通假字的一项是

A. 虽趣舍万殊                                 B. 木直中绳,輮以为轮

C. 知明而行无过也                             D. 每览昔人兴感之由

2. 下列虚词的意义和用法相同的一项是

A. 夫人之相与           失其所与,不知

B. 及其所之既倦         足以极视听之娱

C. 犹不能不以之兴怀     固国不以山溪之险

D. 向之所欣             或因寄所托3

3. 对该文段理解和概括有错的一项是

A. 作者在前面段极写乐的基础上引出了对人生的感慨。

B. 人生一世虽各有所好,但终会随着时间和心境的变化而变化。

C. 人生难测长短,所以“死生亦大矣”。

D. 作者感慨人生来去匆匆,难以把握,所以非常悲观。

4. 翻译选段中画线的句子。

(1)况修短随化,终期于尽。

(2)古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!

下载Word版试题
《兰亭集序·王羲之》阅读答案解析及阅读理解试题

温馨提示:由于在网页上无法显示word专属的特定元素,如“加点的字”、“波浪线”等,请下载word版试题使用。

答案解析

【答案】

1. D    2. D    3. D   

4. (1)况且寿命长短,听凭造化,最后归结于消灭。

(2)古人说:“死生毕竟是件大事啊。”怎么能不让人悲痛呢?

【解析】

【1题详解】

此题考查通假字的理解能力。通假字,是中国古书的用字现象之一,“通假”就是“通用、借代”,即用读音相同或者相近的字代替本字。由于种种原因,书写者没有使用本字,而临时借用了音同或音近的字来替代,有人认为部分通假字就是古人所写的白字(别字)。事实上,第一个写通假字的人可以说是写的白字,但是后人纷纷效仿,也就积非成是了。本题,

A项,“趣”通“趋”,往、取。

B项,“輮”通“揉”,使直木弯曲。

C项,“知”通“智”,智慧。

故选D。

【2题详解】

此题考查学生理解文言虚词的基本能力。解答此类题目要根据句意和对文言文常用词的掌握来判断字词义,解释时要注意辨析词义和用法的变化,要根据语境判断在选项中的含义。本题,

A项,前句句意为:人和人之间的交往。与:交往。后句句意为:失掉自己的同盟军,不明智。与:结交、亲附。选项加点词语意义和用法不相同。

B项,前句句意为:待到他对于自己所到达的地方感到厌倦。之:动词,往、到达。后句句意为:足够来极尽视听的欢娱。之:结构助词,的。选项加点词语意义和用法不相同。

C项,前句句意为:尚且不能不因为它引发心中的感触。以:因。后句句意为:巩固国防不能靠山河的险要。以:依靠。选项加点词语意义和用法不相同。

D项,前句句意为:过去所喜欢的东西?所:所字结构,和之后动词构成相当于名词或名词性短语。后句句意为:有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物。所:所字结构,和之后动词构成相当于名词或名词性短语。选项加点词语意义和用法相同。

故选D。

【3题详解】

本题考查对文中有关内容的概括和分析的能力。此题的做法如下,先浏览选项,确定其在文中的位置,然后具体将选项与文中原句进行比较以发现问题。此类题目的误区有:事件张冠李戴、时间地点迁移、曲解实虚词等。本题D项,“所以非常悲观”错误,悲观的说法与文意不符,作者对人生是执着的,只是因岁月的流逝而慨叹。故炫D。

【4题详解】

此题考查学生翻译文言文的能力。翻译句子,第一:理解文句大意,将所要翻译的句子放入原文中,前贯后连,把握大意;第二:确定考查重点,命题者在命题时从文段中选择的句子往往含有某些文言知识点,如词类活用、特殊句式、重点实虚词等,要通过审题抓住命题意图,确定考查点;第三:连缀词义成句,直译求“字字落实”(留、删、换),意译求“文从字顺”(调、补、变);第四:认真审读检查,书写规范清楚。在确定文言句子中的语法现象全部落实到位后,做到书写规范清晰。本题(1)中,“况”,况且;“修短”,寿命长短;“化”,听凭造化。(2)中,判断句;“痛”,悲痛。

【点睛】文言文语句翻译,首先要找出专有名词,即人名、地名、官职等;然后再看有否特殊句式,最后再确定关键字进行翻译,一般为直译。文言文的翻译,最基本的方法就是替换、组词、保留、省略。对古今异义的词语要“替换”,翻译为没有查处;对古今词义大体一致的词语则“组词”;对特殊的地名、人名等要“保留”;对古汉语中的同义反复的词语可以“省略”其中一个,有些虚词不必要或难于恰当翻译出来的也可以“省略”。

 

译文:人与人相互交往,很快便度过一生。有的人在室内畅谈自己的胸怀抱负;有的人就着自己所爱好的事物,寄托情怀,放纵无羁地生活。虽然各有各的爱好,安静与躁动各不相同,但当他们对所接触的事物感到高兴时,一时感到自得。感到高兴和满足,(竟然)不知道衰老将要到来。等到对得到或喜爱的东西已经厌倦,感情随着事物的变化而变化,感慨随之产生。过去所喜欢的东西,转瞬间,已经成为旧迹,尚且不能不因为它引发心中的感触,况且寿命长短,听凭造化,最后归结于消灭。古人说:“死生毕竟是件大事啊。”怎么能不让人悲痛呢?

录入时间:2021-04-18 09:13:49