师梦圆 - 让备课更高效、教学更轻松!
网站地图
师梦圆
师梦圆高中英语教材同步北师大版选修6Lesson 3 Poetry下载详情
  • 下载地址
  • 内容预览
下载说明

1、本网站免费注册后即可以下载,点击开通VIP会员可无限免费下载!

2、资料一般为word或PPT文档。建议使用IE9以上浏览器或360、谷歌、火狐浏览器浏览本站。

3、有任何下载问题,请联系微信客服。

扫描下方二维码,添加微信客服

师梦圆微信客服

内容预览

北师大2003课标版《Lesson 3 Poetry》新课标教案优质课下载

After reading the above poems, you may have many adjectives to praise them, such as beautiful, wonderful, powerful and useful, especially when you are expressing your love to your girlfriends or boyfriends.

OK, let’s return to the subject. As we all know, Tang Dynasty is believed to be the golden age for Chinese poetry, during which plenty of great poets appeared, such as Li Bai, Du Fu and Bai Juyi. They have left us large quantities of poems, among which a typical one is Jing Ye Si, written by Li Bai. It’s so popular in China that even three-year-old kids can recite it.

Let’s read it together.

...

Now folks, can this well-known poem possibly be translated into English? Will all the things conveyed in it be well reserved? We will see!

...

After reading it, you may have no special feelings, saying it’s just so so! But pay attention to the translator, Xu Yuanchong. You may ask “Who is this guy?” Alright, let’s look at the brief introduction of Mr. Xu. He is a professor from Peking University and a famous translator who has been doing literary translation for more than 60 years. Mr. Xu advocates that poetry translation should follow the principle of Three Beauties, that is, beauty of imagery, beauty of rhythm and beauty of form. Since we don’t major in translation, we will not go that deep. Instead, I will introduce two key words to you, rhyme and syllable. In Chinese, we have lots of examples to show what rhyme is, but does it exist in English? Of course, here are several examples, “No pains, no gains.” “An apple a day keeps the doctor away.” “Birds of a feather flock together.” The term syllable is typical of English and one vowel makes a syllable. Every word contains one or more syllables, for example, go, one syllable, between, two syllables, beautiful, three, congratulations, five. Then let’s analyse the above poems in terms of rhyme and syllable.

Let’s look at Li Bai’s poem. We can see, there are four lines in the poem, and there are five characters in each line. At the end of each line, we can see “guang”, “shuang”, “yue” and “xiang”, they are rhymed as AABA. Then, let’s look at Xu’s translation, at the end of each line we can see “light”, “ground”, “bright” and “drowned”, they are rhymed as ABAB. Wow! Not bad, huh?

Now, it’s time to witness another miracle! Let’s read it together. Wow! There are eight syllables in each line! Unbelievable! This is the so-called masterpiece!

From this poem, we find that it is possible and reasonable to translate Chinese poetry into English. However, can English poetry be translated into Chinese? What will it be like?

OK, here is a well-known poem. It is so popular that it is wrongly believed to be written by Shakespeare, but actually it’s not. It is written by a Turkish poet named ....

Let’s read it together!

...

It’s beautiful. Now let’s look at different Chinese translations of this poem.

...

Wow! How powerful Chinese is! We are so proud to be a Chinese! Such a beautiful language is worth spreading across the globe! As the younger generation, we should bear this responsibility!

Okay, the last part is homework. As for homework, you are required to translate the following short poem into English. Have a try!

Alright! So much for today and see you next lesson! Sayonara!