师梦圆 - 让备课更高效、教学更轻松!
网站地图
师梦圆
师梦圆高中语文教材同步人教版必修5有趣的语言翻译下载详情
  • 下载地址
  • 内容预览
下载说明

1、本网站免费注册后即可以下载,点击开通VIP会员可无限免费下载!

2、资料一般为word或PPT文档。建议使用IE9以上浏览器或360、谷歌、火狐浏览器浏览本站。

3、有任何下载问题,请联系微信客服。

扫描下方二维码,添加微信客服

师梦圆微信客服

内容预览

人教2003课标版《有趣的语言翻译》新课标教案优质课下载

教学重点:

  以课内文言语句为例,介绍文言文翻译的方法同时兼顾能力迁移。

教学难点:

  留、删、换、调、补、贯六种翻译方法的具体运用。

教学课时:一课时

教学步骤

一、导入:

?文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最有效的方式,一直以来是高考文言阅读的重点。文言文翻译在文言文学习中是一项综合知识的整合,要考虑实词、虚词、词类活用、特殊句式等综合知识。高考分值一般为10分。所以,对于学生学习来说,做好文言文翻译是学会文言文的基础,也是学习文言文的一个好的方法.今天我们要探讨一下文言文翻译的比较明确的要求和实用的技巧。

二、看一看??评一评(知识回顾)

 首先让学生来看资料书106页《杨大异传》,请大家指出其在翻译上的不足之处。

小结:1.强作对译。2.该译不译。3.以今译古。4.词语翻译得不恰当?5.胡添乱补.无中生有地增添内容6.该补不补省略成分没有译出。?7.该删却留8.该调不调.译句不符合现代汉语语法规则?。并指出这是我们翻译文言文的大忌:想当然,甚至靠想象;译出之后,句子却是不通的。那么,文言文的翻译有没有一个比较明确的标准呢?

二.讲一讲??记一记?(考点透视)

  文言文翻译的标准:信、达、雅

"信",就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。

"达",就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。

"雅",就是译文语句规范、得体、生动、优美。

直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。

  意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。

两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。

考纲对本节的要求是理解并翻译文中的句子。准确翻译文中的句子,即用现代汉语的语汇和语法来翻译所提供的文言语句,做到文通句顺,简明规范,畅达流利。

三.练一练??说一说?(技法点睛)

  那么,我们在具体的翻译过程中,到底怎样达到“三标准”呢?我教大家几招,就足够用了,我们可以用“六方法”,“六方法”听起来好像复杂,其实就是六个字,就是“留删换”、“调补贯”,等我们分析完之后,大家就更清楚了,对付文言文翻译可能就更得心应手了

 方法一:例:1、太守谓谁?庐陵欧阳修也。

译:太守是谁呢?他就是庐陵郡的欧阳修。

2庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。